Τα Pokemon Sun & Moon για Nintendo 3DS κυκλοφορούν μεταφρασμένα στα κινεζικά και προκαλούν χάος! Τα νέα παιχνίδια (που κυκλοφορούν ως εορτασμό για την 20η επέτειο των Pokemon) είναι τα πρώτα που κυκλοφορούν μεταφρασμένα στην τοπική διάλεκτο σε Χονγκ Κονγκ, Ταϊβάν και Κίνα, κάτι που προκαλεί διάφορα προβλήματα ασυνέχειας. Αρκεί να σημειωθεί ότι το όνομα Pokemon είχε αποδοθεί ως ‘Μαγικά Μωράκια’ στην Ταϊβάν, ‘Ξωτικοζωάκια’ στο Χονγκ Κονγκ, ενώ τα 151 διαφορετικά Pokemon είχαν εξίσου άπειρες διαφορές μεταξύ τους. Τώρα λοιπόν που γίνεται μια ενοποίηση σε ονομασίες που ο κόσμος ήξερε διαφορετικά εδώ και χρόνια, έχουν προκύψει αναστατώσεις. Η απογοήτευση αποκορυφώθηκε στο Χονγκ Κονγκ όπου τα ονόματα των αγαπημένων ηρώων τους έχουν αποδοθεί με Μανδαρινική προφορά- ενώ στο Χονγκ Κονγκ η επίσημη γλώσσα είναι η Καντονεζική, και όχι η Μανδαρινική. Προφανώς το θέμα επεκτείνεται σε ευαισθησίες για την εθνική ταυτότητα και τον σεβασμό στη γλωσσική παράδοση, αλλά κανείς δεν θα μπορούσε να υποψιαστεί ότι μια ελαφρώς διαφορετική προφορά του Pikachu (από Μπικακού σε Πεϊκατζιού), προκάλεσε δεκάδες διαδηλωτές να πραγματοποιήσουν πορεία προς την ιαπωνική πρεσβεία. Τραγουδώντας τη μουσική τίτλων του Pokemon στα… «σωστά Καντονεζικά» και με πλακάτ που έγραφαν «Θέλουμε πίσω τον Μπικακού, όχι τον Πεϊκατζιού» οι διαδηλωτές ζήτσαν περισσότερη ευαισθησία και συμόρφωση στη σωστή γραμματική. Η τοπική Nintendo πάντως συμβούλεψε τον κόσμο να προφέρει «Pikachu» και να μην ανησυχούν για το πώς γράφεται στη διάλεκτό τους…
Χρήστος Κουβόπουλος
Παραδοσιακός PC gamer με πορεία στα μεγαλύτερα ελληνικά έντυπα (GamePro, Computer Games Magazine, PC Master) από το 2001. Πέρα από racing και sports, θα τον βρείτε να παίζει οποιοδήποτε genre, ακόμα και... text-based MMO.
Related Posts
Add A Comment